전체검색

사이트 내 전체검색

түпнұсқа мәтінін аудару жолдары - аударма түрлері презентация > 자유게시판

자유게시판

네트워크 컨버터 түпнұсқа мәтінін аудару жолдары - аударма түрлері презентация

페이지 정보

profile_image
작성자 Florentina
댓글 0건 조회 113회 작성일 24-06-21 08:54

본문

 
 
 
 
 
 
th?q=түпнұсқа+мәтінін+аудару+жолдары+аударма+түрлері+презентация
 
 
түпнұсқа мәтінін аудару жолдары - аударма түрлері презентация [Подробнее...]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Ауызша аударма-түпнұсқа мен оның аудармасы тіркелмеген нысанда аудару процесінде Аудармашының түпнұсқаны акустикалық нысанда (есту арқылы). Газет мәтіндерін аудару. Мәтінді аудару барысында аударма түрлерін қолдану жолдары. Аударма түрлерін қолдануда аударма процесінің маңызы. Аударма түрлеріне жалпы сипаттама. Аударма барысында мәтіннің аудурылу. Газет мәтіндерін аудару. Мәтінді аудару барысында аударма түрлерін қолдану жолдары. Аударма түрлерін қолдануда аударма процесінің маңызы. Аударма түрлеріне жалпы сипаттама. Аударма барысында мәтіннің аудурылу. Түпнұсқасы қазақ тілінде жазылып, қабылданған заңнамалық құжаттар саусақпен санарлық. Қазақ ісқағаздарының қалыптасуының үшінші арнасы қазақ хандарының өзара немесе орыс патшаларымен жазысқан хаттары. Бұдан шығатын қорытынды. АҚПАРАТТЫҚ МӘТІНДЕРДІ АУДАРУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ.«Стиль» термині тіл ғылымында тар мағынада – тілідің атқаратын қоғамдық қызметтері ыңғайында ғана танылса, әдебиеттану ғылымында бұл мәтін кең мағынада жұмсалады. Бірақ тіл ғылымында ол терминді өзгеше кең мағынада жұмсайтындар. Ақпараттық мәтіндерді аудару ерекшеліктері. Қазіргі лингвистикада «метафора» термині төмендегідей үш бағытта түсіндіріледі: Жазбаша аудармада, ең біріншіден, мәтіннің жанрлық – стилистикалық және жанрлық ерекшлеліктері анықталады И.Р. Гальперин «Очерки по стилистике английского языка» атты кітабында газет стиліне үлкен тарау арналған. Газет стилінің ішінде автор екі өзге түрлерді. Аударма ісі бұл аударма мәселелерін, оның қалыптасуы мен дамуының негізгі кезеңдерін, оның теориялық негіздерін жалпы және жеке ерекшеліктерін, аударма процесінің әдіснамасы мен техникасын, қалыптасуын, аударма дағдылары мен ақпаратты бір тілден екінші тілге ауызша және жазбаша түрде беру дағдыларын зерттейтін процесс. Осылайша, аударма ғылымының негізгі ерекшелігі-қарым-қатынас процесі (ауызша және/немесе жазбаша) екі тілдің көмегімен жүзеге асырылатын екі тілді жағдайда сөйлеуді зерттеу. Газет мәтіндерін аудару. Мәтінді аудару барысында аударма түрлерін қолдану жолдары. Аударма түрлерін қолдануда аударма процесінің маңызы. Аударма түрлеріне жалпы сипаттама. Аударма барысында мәтіннің аудурылу. Синхрондық аударма дегеніміз – аудармашы түпнұсқаның сөзін тыңдай отырып, сонымен бірге аударылатын ауызша аударманың бір түрі синхрондық аударма техникалық базамен қамтамасыз етілген арнайы кабиналарда жүзеге асырылады. Мұнда оратордың сөзі аудармашыға наушниктер арқылы беріледі, аудармашы берілген ақпаратты микрофонға айтып аударады. Синхрондық аударма ауызша аударманың ең қиын түрі, себебі бұл аудармашыдан біруақытта түрлі сөйлесу қарым-қатынасты орындауды талап етіледі: бір тілден тыңдап, оратордың сөйлеу темпінен қалмай екінші тілде аударуды талап етіледі. Түпнұсқаның көркемділігін аударма арқылы жеткізу – маңызы зор мәселе. Түпнұсқа тұтастай бар көркемділік құндылығымен аудармада қайталанғанда ғана биігіне жеткен. Аударма мәтіні әдеби тілдің нормасына лайық үйлесімділікке жетуі тиіс. Түпнұсқадағы автор ойын жеткізу үшін соған сәйкес сөздер мен тіркестер, балама табу, тілдік құралдарды дұрыс сұрыптап, қолдана білу маңызды. Кез келген аударма түрлері, мейлі әскери, ақпараттық, ғылыми, саяси, тарихи немесе көркем аударма болсын екі тілдің өзара байланыс заңдылықтарына сүйенеді, аударма мәселесі әркез тіл білімі саласында шешіледі. Аударма процесінде мәтін мағынасын толық жеткізудің жолын таба біледі. Синхрондық аударма дегеніміз – аудармашы түпнұсқаның сөзін тыңдай отырып, сонымен бірге аударылатын ауызша аударманың бір түрі синхрондық аударма техникалық базамен қамтамасыз етілген арнайы кабиналарда жүзеге асырылады. Мұнда оратордың сөзі аудармашыға наушниктер арқылы беріледі, аудармашы берілген ақпаратты микрофонға айтып аударады. Синхрондық аударма ауызша аударманың ең қиын түрі, себебі бұл аудармашыдан біруақытта түрлі сөйлесу қарым-қатынасты орындауды талап етіледі: бір тілден тыңдап, оратордың сөйлеу темпінен қалмай екінші тілде аударуды талап етіледі. Аударманың жанрлық түрлерінің пайда болу себептері қалай? Осы сұраққа жауап беру үшін аударма тарихына көз жүгіртеміз. – аударма стилі түпнұсқаның стилімен сәйкес келуі тиіс; – түпнұсқаның басты идеясын сақтау керек; – аудармада толықтырулар мен қысқартуларға жол бермеу қажет. Тілдік ауыс-түйістерден айрықшаланатын аударма ерекшелігі түпнұсқаны толыққанды ауыстыруды мақсат тұтады. Олай болса, түпнұсқа мәтінінің интерпретациясы және оның аударма мәтінмен арасындағы арақатынас проблемасы сәйкестік тұрғысынан алғанда үш факторға тәуелді. Атап айтсақ түрінде қорғау (презентация). 3. Интерпретациялау ауқымын бір шығарманың бірнеше аудармасын. Вы можете изучить и скачать доклад-презентацию на тему АУДАРМАНЫҢ ТҮРЛЕРІ. Презентация на заданную тему содержит 3 слайдов. Для просмотра воспользуйтесь проигрывателем, если материал оказался полезным для Вас поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте наш сайт презентаций в закладки! Аударманың түрлері. Аударма түрліше тұрғыдан мынандай түрлі бөлінеді. Аударма тілдік өзгешеліктерге байланысты ана тілден басқа тілге аудару, өзге тілден өз тілге аудару деп екі түрге бөлінеді.аударма барысында ана тілінен баска тілге аудару біршама қиын болады.өйткені, аудармашылардың басым көпшілігінде өзге тілмен бейнелеу қабілеті ана тіліндегісіндей бола коймайды. 26 Әдістемелік нұсқаулар: Аударма – тіл қызметінің бір түрі ретінде бір тілде айтылған ойларды басқа Түпнұсқа мәтінін аудару жолдары. Аударманың жанрлық түрлерінің пайда болу себептері қалай? Осы сұраққа жауап беру үшін аударма тарихына көз жүгіртеміз. – аударма стилі түпнұсқаның стилімен сәйкес келуі тиіс; – түпнұсқаның басты идеясын сақтау керек; – аудармада толықтырулар мен қысқартуларға жол бермеу қажет. Тілдік ауыс-түйістерден айрықшаланатын аударма ерекшелігі түпнұсқаны толыққанды ауыстыруды мақсат тұтады. Олай болса, түпнұсқа мәтінінің интерпретациясы және оның аударма мәтінмен арасындағы арақатынас проблемасы сәйкестік тұрғысынан алғанда үш факторға тәуелді. Атап айтсақ түрінде қорғау (презентация). 3. Интерпретациялау ауқымын бір шығарманың бірнеше аудармасын. Аудару үстінде түпнұсқа тілдегі элементтердің орналасу тәртібін аударма мәтінде өзгерту. Аударма ісі бұл аударма мәселелерін, оның қалыптасуы мен дамуының негізгі кезеңдерін, оның теориялық негіздерін жалпы және жеке ерекшеліктерін, аударма процесінің әдіснамасы мен техникасын, қалыптасуын, аударма дағдылары мен ақпаратты бір тілден екінші тілге ауызша және жазбаша түрде беру дағдыларын зерттейтін процесс. Осылайша, аударма ғылымының негізгі ерекшелігі-қарым-қатынас процесі (ауызша және/немесе жазбаша) екі тілдің көмегімен жүзеге асырылатын екі тілді жағдайда сөйлеуді зерттеу. Аударма тілдік және мәдениетаралық қарым қатынас құралы, Қазақша реферат, Қазақша курстық жұмыс, Қазақша дипломдық жұмыс, PowerPoint.





оқушылар ұжымының тұлғаның әлеуметтенуіндегі рөлін сипаттаңыз, оқушылар ұжымының қалыптасуы гол бразилии на чм-2022, чм по футболу 2022 лучшие голы таңертенгі жаттығулар, ертеңгілік жаттығулар жоспары шахизада вышла замуж, шахизада инстаграм анама хат мәшһүр жүсіп, мәшһүр жүсіп көпеев сценарий где находятся бронхи и легкие, легкие где находятся флай арыстан контакты с мобильного, флай арыстан контакты шымкент стикеры на клавиатуру, современная культура казахстана кратко наклейки шрифта на клавиатуру
құқық негіздері пәнінің қоғамдық және заңдық ғылымдармен өзара байланысы
елші міндеті
мен сені өзгелерден қызғанамын скачать
топырақта су қалай қозғалады
швабра для пола профессиональная

.
==============================================================

~~~~~ компания электрокомплект ~~~~~

==============================================================
.

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.