온 · 습도센서 Ужасы японского языка.
페이지 정보

본문
Грамматика
Это относится также и к их ученикам по этой части: японцам и корейцам, и может быть наглядно наблюдаемо, хоть в той же Японии, интеллигенция которой отличается в общем поразительным невежеством, благодаря тому, что тратит слишком мнoго сил и времени на изучение этих затейливых изобретений досужего ума, - иероглифов. Немало людей выбирают изучение именно этого языка, восхищаясь многовековой самобытной культурой Страны восходящего солнца. В данном руководстве представлены аспекты языка, основанного на практичности и полезности в реальном мире - не на искусственной, отфильтрованной версии того, что некоторые считают «правильным» японским. Не удивляйтесь, но 100% кандзи не знают даже носители языка, как и русскоговорящие не знают 100% русских слов. Не знаю, конечно, как будет принята эта книга, будет ли она читаться; но думаю, что она заслуживает всё-таки того, чтобы её прочесть, уже хотя бы в силу того, что она является первой и пока единственной книгой своего рода. По скольку мне это удалось, я, конечно, сам не могу верно решить, но думаю, что хоть до некоторой степени всё таки удалось. Всё надо было сделать самому, самому надо было доискаться до всего, самому надо было перечитать всю объемистую японскую литературу, анализировать её, отделить худое от хорошего и всему отвести своё место.
Японский язык занимает 9 место в мире по числу говорящих на нем людей и считается одним из самых непростых для изучения. Baлеpиaнa (булдырьян), которая для нас служит главным образом намёком на кошек, занимает у них место розового бутона, как общепризнанная метафора раннего расцвета женщины. Нельзя же в самом деле успокоиться на беглых заметках о Японии, написанных мимолетными её гостями, случайными путешественниками и путешественницами, без всякой подготовки и специальных знаний, записывавшими то, что видел их глаз, и так, как он видел, не принимая во внимание случайности обстановки, дающей освещение в данном случае, и наблюдавшими иной раз и красивые пейзажи и жанровыя сценки, и историю, и религию, и политическую и моральную жизнь народа, и многое другое, чуть не из окна вагона поезда-экспресса, восхищавшимися красивыми горами, бамбуковыми рощами, оригинальными храмами, но игнорировавшими тех, кто живёт в этих рощах и на этих горах, тех, кто поклоняется в этих храмах… Востоковедческие программы охватывают не только японский язык, но и культуру, историю, литературу, религию, политику и экономику Японии. Освоение китайской культуры, включая языковую культуру, шло через книгу, а не через человеческое общение.
Но в таком виде эта история японской литературы была бы книгой только для японологов в силу того, что в ней масса имён, названий, терминов и вообще такого, справиться с чем только под силу специалистам, изучившим или изучающим японский язык и жизнь, и что относительно всего этого матeриалa Астоном почти не сделано пояснений и замечаний; для читателей же, незнакомых ни с языком, ни с жизнью, она была бы не совсем понятна, japanstudy.ru утратила бы интерес, одним словом, для таких читателей она была бы только пол-книгой. В предисловии к своей истории японской литературы Астон говорит, что «сорок лет тому назад ни один ещё англичанин не мог читать японской книги», и далее в том же предисловии - «много было сделано в смысле облегчения знакомства с японским языком, этим по истине труднешим из языков, лишь за последнее время, и сделано это разными составителями грамматик и словарей». Труды Мабуци и его великаго ученика Мотоори разобраны в тексте этой книги; много было сделано также разными японскими издателями и комментаторами в смысле разсеянiя мрака, которым даже для японца окружены многiя произведения древнейших писателей. Конечно, редактировать работу, в роде предлагаемой, снабжать её примечаниями и объяснениями, заниматься сличением приводимых в ней цитат с японскими первоисточниками не представляет собою ничего, кроме высшего наслаждения, но вместе с тем пропорционально самим внутренним достоинствам издаваемой работы увеличиваются и требования, предъявляемые к редактору, да ещё к редактору, работающему в отсутствие самого автора.
Слово кусуноки для японца, или нань для китайца, в одном произношении только даст точно такие же результаты, по иероглиф этого слова сейчас же вызовет некоторую идею даже у того из них, кто совершенно незнаком с понятием лавр; он, пожалуй, не сможет прочесть этого иероглифа, но усмотрев его составныя части: дерево и юг, он из самого начертания составит себе идею комбинации понятий: дерево и юг, и с достаточной вероятностью умозаключит к идее понятия какого-то южнаго дерева; если это и немного в смысле определения точнаго значения иероглифа, то во всяком случае это-хоть что-нибудь. Таким образом каждая нация заимствовала иероглифы из Китая с их китайскими значениями и чтениями и подгоняла их к своим словам тождественнаго зпачения, давая то чтение, какое имело слово, к которому подгонялся иероглиф. Как видно тепepь из изложенного, китайский иероглиф есть идеописательный знак, тогда как наша буква есть знак звукописательный. Как дальше мы увидим, внутренние, а не внешние факторы определяли соотношение исконного и заимствованного в японской культуре и позже.
Это относится также и к их ученикам по этой части: японцам и корейцам, и может быть наглядно наблюдаемо, хоть в той же Японии, интеллигенция которой отличается в общем поразительным невежеством, благодаря тому, что тратит слишком мнoго сил и времени на изучение этих затейливых изобретений досужего ума, - иероглифов. Немало людей выбирают изучение именно этого языка, восхищаясь многовековой самобытной культурой Страны восходящего солнца. В данном руководстве представлены аспекты языка, основанного на практичности и полезности в реальном мире - не на искусственной, отфильтрованной версии того, что некоторые считают «правильным» японским. Не удивляйтесь, но 100% кандзи не знают даже носители языка, как и русскоговорящие не знают 100% русских слов. Не знаю, конечно, как будет принята эта книга, будет ли она читаться; но думаю, что она заслуживает всё-таки того, чтобы её прочесть, уже хотя бы в силу того, что она является первой и пока единственной книгой своего рода. По скольку мне это удалось, я, конечно, сам не могу верно решить, но думаю, что хоть до некоторой степени всё таки удалось. Всё надо было сделать самому, самому надо было доискаться до всего, самому надо было перечитать всю объемистую японскую литературу, анализировать её, отделить худое от хорошего и всему отвести своё место.
Японский язык занимает 9 место в мире по числу говорящих на нем людей и считается одним из самых непростых для изучения. Baлеpиaнa (булдырьян), которая для нас служит главным образом намёком на кошек, занимает у них место розового бутона, как общепризнанная метафора раннего расцвета женщины. Нельзя же в самом деле успокоиться на беглых заметках о Японии, написанных мимолетными её гостями, случайными путешественниками и путешественницами, без всякой подготовки и специальных знаний, записывавшими то, что видел их глаз, и так, как он видел, не принимая во внимание случайности обстановки, дающей освещение в данном случае, и наблюдавшими иной раз и красивые пейзажи и жанровыя сценки, и историю, и религию, и политическую и моральную жизнь народа, и многое другое, чуть не из окна вагона поезда-экспресса, восхищавшимися красивыми горами, бамбуковыми рощами, оригинальными храмами, но игнорировавшими тех, кто живёт в этих рощах и на этих горах, тех, кто поклоняется в этих храмах… Востоковедческие программы охватывают не только японский язык, но и культуру, историю, литературу, религию, политику и экономику Японии. Освоение китайской культуры, включая языковую культуру, шло через книгу, а не через человеческое общение.
Но в таком виде эта история японской литературы была бы книгой только для японологов в силу того, что в ней масса имён, названий, терминов и вообще такого, справиться с чем только под силу специалистам, изучившим или изучающим японский язык и жизнь, и что относительно всего этого матeриалa Астоном почти не сделано пояснений и замечаний; для читателей же, незнакомых ни с языком, ни с жизнью, она была бы не совсем понятна, japanstudy.ru утратила бы интерес, одним словом, для таких читателей она была бы только пол-книгой. В предисловии к своей истории японской литературы Астон говорит, что «сорок лет тому назад ни один ещё англичанин не мог читать японской книги», и далее в том же предисловии - «много было сделано в смысле облегчения знакомства с японским языком, этим по истине труднешим из языков, лишь за последнее время, и сделано это разными составителями грамматик и словарей». Труды Мабуци и его великаго ученика Мотоори разобраны в тексте этой книги; много было сделано также разными японскими издателями и комментаторами в смысле разсеянiя мрака, которым даже для японца окружены многiя произведения древнейших писателей. Конечно, редактировать работу, в роде предлагаемой, снабжать её примечаниями и объяснениями, заниматься сличением приводимых в ней цитат с японскими первоисточниками не представляет собою ничего, кроме высшего наслаждения, но вместе с тем пропорционально самим внутренним достоинствам издаваемой работы увеличиваются и требования, предъявляемые к редактору, да ещё к редактору, работающему в отсутствие самого автора.
Слово кусуноки для японца, или нань для китайца, в одном произношении только даст точно такие же результаты, по иероглиф этого слова сейчас же вызовет некоторую идею даже у того из них, кто совершенно незнаком с понятием лавр; он, пожалуй, не сможет прочесть этого иероглифа, но усмотрев его составныя части: дерево и юг, он из самого начертания составит себе идею комбинации понятий: дерево и юг, и с достаточной вероятностью умозаключит к идее понятия какого-то южнаго дерева; если это и немного в смысле определения точнаго значения иероглифа, то во всяком случае это-хоть что-нибудь. Таким образом каждая нация заимствовала иероглифы из Китая с их китайскими значениями и чтениями и подгоняла их к своим словам тождественнаго зпачения, давая то чтение, какое имело слово, к которому подгонялся иероглиф. Как видно тепepь из изложенного, китайский иероглиф есть идеописательный знак, тогда как наша буква есть знак звукописательный. Как дальше мы увидим, внутренние, а не внешние факторы определяли соотношение исконного и заимствованного в японской культуре и позже.
- 이전글미아리 사창가 여자브라안한사진 보는곳 (hd_보기)ox다운_로드 ver #미아리 사창가 여자브라안한사진 무료보기 24.07.19
- 다음글The Growth of Virtual Casinos: A New Era in Gambling The Rise of Virtual Casinos: The Future of Casino Gaming 24.07.19
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.